Услуги по локализации

Нужна иностранная версия веб-сайта?
Необходимо перевести приложение или программу на другой язык?
Бюро переводов Et Cetera это то, что Вам нужно!

Мы предлагаем комплексное решение в сфере языковых услуг, направленных на то, чтобы Ваш продукт вышел на международные рынки в короткие сроки, полностью адаптированный и понятный конечному потребителю.

Вы можете быть сколь угодно успешным в сфере бизнеса на внутреннем рынке, но однажды это закончится. Не стойте на месте развивайтесь и расширяйте границы. Помните, международные рынки могут реально продвинуть Ваш бизнес, вдохнуть в него новую жизнь. Повысить Ваши продажи и расширить географию всего бизнеса в целом. По официальным данным компании Google, всего три процента пользователей всемирной паутины владеют русским языком. Из них 0,7% проживает за границей. Получается, что не имея локализации и перевода, Ваши продажи на международных торговых площадках могут вырасти лишь на 1/4, при условии что вы будете работать по всему миру. Поэтому перевод и адаптация — неотъемлемая часть при выходе на мировые торговые площадки. Что является приоритетным для перевода: корпоративный сайт, реклама, сам продукт, а может быть все в совокупности? Если Вы счастливый обладатель продукта, который не нуждается в описании, значит дальнейшие задача проста — продать товар. Практика показывает, что с каждым днем увеличивается число «переводоемких» продуктов. Они могут быть полезны и понятным пользователю, только если к ним приложен перевод адаптированный на современный рынок.

Модуль изображения

Интернационализация сайта или продукта: перевод единиц измерения, смена дат и часовых поясов и т.п. Разумеется, четко контролируется замена терминологии на протяжении всего проекта. При этом стоит помнить, что качество перевода достаточно сильно влияет на то, каким увидит Ваш продукт иностранный покупатель, возникнет ли у него желание его купить, и будет ли он им в конечном итоге удовлетворен. Как показывает опыт работы торговых площадок Amazon или eBay, наличие описания товара хотя бы машинным переводом, увеличивает количество продаж. Но инструкция для пользователя должна быть переведена грамотно. Это крайне важно для рекламных материалов.

Маркетинговые тексты чаще всего не переводятся, а переписываются. Это удачное сочетание копирайта и перевода, который направлен на конечного потребителя, и не так важно как при этом изменится исходный текст. Для выполнения таких переводов у нас есть узконаправленный специалисты, которые разбираются в культуре разных стран, и которые грамотно могут адаптировать описание Вашего продукта для иностранных покупателей. Локализация в компании «Et Cetera»

Мы предлагаем комплексное решение в сфере языковых услуг, направленных на то, чтобы Ваш продукт вышел на международные рынки в короткие сроки, полностью адаптированный и понятный конечному потребителю.
Локализация веб-сайтов

Создание поддержки
мультиязычного веб-сайта
на любом языке

Изображения баннера
Программное обеспечение и приложения

Профессиональная локализация
программного обеспечения и
мобильных приложений

Изображения баннера
Видео игры

Профессиональная локализация
видео-игр для любых платформ
и уровней сложности

Изображения баннера
Подробнее об услугах

Лучшие решения для
локализации Вашего бизнеса

Локализация программного обеспечения — перевод программы (группы программ) на иностранный язык, с дальнейшей адаптацией под культуру новой страны. Это комплексный перевод интерфейса сайта, всей имеющейся файловой системы ПО на необходимый иностранный язык.

Если Вы планируете вывести свой программный продукт на международные рынки, его необходимо предварительно локализовать. Это позволит Вам расширить круг потребителей, существенно повысить узнаваемость Вашего бренда и компании в целом.

При процессе локализации очень важно грамотно перевести на нужный язык имеющиеся материалы, а затем внести их в контекст интерфейса. Работоспособность системы при этом должна быть сохранена. Поэтому специалисты, занимающиеся локализацией, должны превосходно разбираться в самом продукте, его информационной составляющей, а так же знать основы ПО.

«Et Cetera» работает исключительно с лицензионным продуктами программного обеспечения.

Процесс локализации — коллективный процесс, в котором трудятся программисты, переводчики, технические дизайнеры, специалисты по тестированию. Это очень трудоемкий процесс, который требует постоянного присутствия заказчика.

Для качественного выполнения локализации сайта, наши специалисты находятся с заказчиком в непрерывном контакте. Это помогает избежать ненужных ошибок и сэкономить время. Благодаря такой слаженной работе мы получаем продукт, который полностью удовлетворяет наших клиентов.

Преимущества локализации
нашего агентства

Мы предлагаем комплексное решение в сфере языковых услуг, направленных на то, чтобы Ваш продукт вышел на международные рынки в короткие сроки, полностью адаптированный и понятный конечному потребителю.

  • Тотальный контроль сохранности переменных
  • Сквозной контроль используемой в переводе терминологии
  • Лингвистическое тестирование итогового перевода
  • Использование современных технологий при контроле за качеством итогового перевода
  • Соблюдение заявленных сроков работы
  • Создание и ведение индивидуального глоссария для каждого проекта
  • Бессрочная гарантия уникальности и качества на все выполненные переводы
Комплексная локализация видеоигр

Ваша игра в надежных руках

Модуль изображения

Работа с файлами любых форматов

Наши специалисты работают не только с локкитами в форматах XML, HTML, Excel, но и с tхt-файлами, если в них четко соблюдены все необходимые кодировки и сохранены важные переменные. Обязательное условие – это наличие необходимого объема контента для выполнения качественного перевода. При такой работе заказчик оплачивает только фактический объем, который не включает в себя служебную информацию и теги.

Перевод на иностранный язык выполняют только профессиональные переводчики — носители языка

Для перевода видеоигр, необходимо знать всю терминологию и обладать высоким мастерством написания грамотных художественных текстов. Перевод видеоигр предполагает симбиоза 2х абсолютно разных навыков – безупречное владение иностранным языком, плюс высокая степень подготовки специалиста. Поэтому мы тщательно отбираем исполнителей для такого вида работы: переводчики в обязательном порядке должны обладать этими двумя качествами.

Сквозной контроль качества перевода видеоигр

Любой выполненный нашими специалистами перевод, проходит многоуровневую проверку, перед сдачей его клиенту. Для этого мы используем уникальные собственные методики и уже существующие ресурсы (LISA QA model и SAE для технического перевода). У нас применяется рейтинговая система качества перевода. В конечном итоге заказчик получает перевод высшего качества.

Игровые глоссарии и преемственность

Чем насыщеннее мир видеоигр, тем более необходим глоссарии. Он сможет обеспечить единый набор слов и терминов для всей игры. Что существенно облегчит понимание стратегии игры, сделает ее более понятной и любимой для пользователя. Мы заботимся об эмоциональном состоянии конечного потребителя видеоигр, и делаем все возможное, чтобы пользовательский интерфейс доставлял лишь положительные эмоции. Именно поэтому глоссарий так важен и занимает ведущее место в нашей работе при локализации видеоигр. Если наши специалисты трудятся над уже известной версией видеоигр, то в работе используется существующая терминология.

Графика и шрифты

  • Одна из наших уникальных услуг – подбор игровых шрифтов (сохранение кириллицы, добавление латиницы) и редизайн графических модулей интерфейса, в которых содержится текст (в том числе в альфа-канале). Наши специалисты работают со шрифтами в формате OTF, TTF, с применением FontLab. А так же, используя проф пакеты шрифтов, делают кёрнинг и хинтинг. И конечно мы так же работаем с текстурными шрифтами.
Модуль изображения
  • Мы любим компьютерные игры и играем в них
  • Специалисты бюро «Et Cetera» – ярые фанаты своего дела и большие любители видеоигр. В нашем бэкграунде множество удачно выполненных игровых проектов и впечатляющий геймерский опыт. Нам с большим удовольствием примеряем на себя легендарный девиз команды Interplay конца 90-х годов: By gamers, for gamers.
  • И главное, помните: локализация – перевод видеоигр и их дальнейшая адаптация под пользователя. И да пребудет с вами сила!
  • Сборка и Разборка ресурсов
  • Перевод, редакция и корректировка текстов
  • Звукозапись в ProTools, обработка звука, слияние видеороликов
  • Профессиональная озвучка
  • Для игры, имеющих предшествующие версии: использование изначальной терминологии, внешнего вида и голосов задействованных героев
  • Глоссарии игровых действий и личных данных героев
  • Сквозной контроль качества выполненного перевода и используемой терминологии
  • Работа в LocDirect , Xloc и других специализированных программах
  • Подбор текстурных шрифтов и перерисовка существующих TTF и OTF шрифтов
  • Редизайн существующей графики
  • Верстка инструкций для пользователя
  • Локализация сайтов, имеющих непосредственное отношение к игре

Запрос на локализацию

Модуль изображения