Услуги на все виды устного перевода в Алматы

У нас наработан большой опыт сотрудничества с различными организациями и частными лицами.
Модуль изображения

Особенности устного перевода

Модуль изображения

Наши сотрудники имеют большой стаж работы в двухстороннем устном переводе в любых режимах.

При работе, переводчик имеет временные рамки, но должен максимально быстро и точно озвучивать переводимые фразы и выражения.

Переводчик лишен возможности «заглянуть в словарь», поэтому сотрудyник должен иметь особую подготовку.

Последовательный перевод

Озвучивание переводимой информации происходит после того, как спикер выдержал паузу или прекратил говорить. Чаще всего такая услуга необходима если в переговорах участвуют иностранные лица на мероприятиях где присутствуют слушатели разных языковых культур.
Этот вид прекрасно зарекомендовал себя при удаленных переговорах. С использованием современных систем связи, при проведении экскурсий, а также он удобен, если спикер вынужден много географически перемещаться.

При последовательном переводе, переводчик грамотно формулирует текст во время выступления спикера, и вовремя паузы озвучивает его слушателям. Если выступающий увеличивает темп речи, то вместе с этим растет и объем пропускаемой информации переводчиком, но смысл при этом должен сохраняться. Спикеры при выступлениях специально выдерживают паузы, понимая, что скорость их речи влияет на качество. В последовательном переводе не требуется наличие специального оборудования.

Если последовательный используют на встречах особой важности, международных конференциях, на телевидении, то синхронный перевод происходит с записью.
В таких случае переводчик ведет запись в блокнот, и далее использует эту информацию.

Бывает, что переводчик заранее получает речь спикера, и уже в ходе работы может вносить изменения, в зависимости от развития событий. В «Et Cetera» все переводчики имеют большой опыт выступлений на мероприятиях разного масштаба и уровня важности.

Модуль изображения

Мы предоставляем услуги последовательного перевода на следующих мероприятиях:

  • Переговоры и встречи разных уровней;
  • Переговоры и конференции с использованием мобильных средств связи;
  • Экскурсии;
  • Конференции, конгрессы, брифинги, семинары, пресс-конференции и т.д.

Синхронный перевод

Это вид, транслируется переводчиком после спикера, или практически одновременно с ним, актуален для мероприятий, которые имеют строгие временные рамки.
Один из плюсов синхрона это возможность расботать с исходным текстом сразу на несколько языков. В таком процессе участвует большая команда профессионалов переводчиков.

На стоимость услуг синхронного перевода влияют два важных фактора:

Число участвующих переводчиков.

Переводчик-синхронист испытывает огромные психоэмоциональные нагрузки во время синхронного перевода (его пульс часто превышает 150 ударов/мин.). В связи с этим переводчики-синхронисты ведут работу парами, и меняют друг друга примерно каждые пол часа. Оплачивается такая работагораздо выше, чем стандартный перевод.

Наличие профессионального оборудования

При синхронном переводе мы используем только проверенное оборудование, иначе качество передаваемого сигнала может быть слишком низким или могут возникнуть нежелательные проблемы при проведении мероприятия. Что не лучшим образом скажется на нашей репутации.

Мы предоставляем нашим клиентам только проверенное оборудование, которое прошло многократную проверку на мероприятиях различной направленности и сложности. Мы можем с уверенностью заявить, что оно заслуживает самую высшую оценку.

Синхронный перевод получается качественным, если трудиться опытный синхронист и используется профессиональное оборудование. В связи с этим цена на синхронный перевод достаточно высока.

Для всех наших клиентов, мы советуем перед началом мероприятия провести необходимую подготовку. Если у Вас есть напечатанные материалы, или основные тезисы предстоящего выступления, доклада или презентации, то лучше их передать для ознакомления переводчику. Лучше заранее обсудить специальные фразы и выражения присущие данной тематике мероприятия.

Переводчик не делает паузы, и может быть более свободным в переводе и варьировать ход выступления подстраиваясь под настроение аудитории. В связи с отсутствием пауз при выступлении, его время можно значительно сократить, но сделать его более информативным и насыщенным. Мероприятие возможно переводить сразу на несколько языков.

Как заказать устный перевод

Для заказа устного перевода в Алматы, необходимо ознакомиться с тарифами в прайс листе, заполнить бланк заказа на нашем сайте, или связаться с нашими менеджерами. Наше бюро выполняет устные переводы на немецкий, английский, а также с восточных и европейских языков.

Рекомендуем Вам оставлять заявку за несколько дней до необходимой даты. Это позволит нам гарантировано предоставить Вам нужного специалиста в нужный день.
Рекомендуем озвучить тему предстоящего мероприятия, и предоставить письменные материалы. Это позволит переводчику максимально эффективно подготовиться к предстоящему мероприятию. Тем самым Вы получите услугу наивысшего качества.

Если Вам необходимо узнать предварительную стоимость заказа, воспользуйтесь нашей on-line формой запроса.
Или уточните цену у наших менеджеров телефону +7 (727) 347-02-54.

Оставить запрос

Модуль изображения